Slarvigt om bögar i New York
När Ola Klingbergs debutroman Onans bok kom ut minns jag att en manlig bekant uttryckte glädje över att få läsa om andra homosexuella, även om boken inte var så bra. Samma sak skulle jag vilja säga om hans andra roman Ringen i New York.
Det är en sorts metahistoria om författaren själv som har flyttat till New York. Han saknar egna romanuppslag, men träffar en man som erbjuder honom sin historia. James, som mannen heter, berättar om sitt förhållande med Raymond, som nyligen har avlidit i aids. Genom att växla mellan James historia och sin egen hinner Ola Klingberg avhandla en rad olika teman: skrivandets villkor, pengar, kärlek, sex, barnlängtan och opera.
Titeln anspelar bland annat på Wagners Ringen som är ständigt återkommande i berättelsen, men även andra ringar förekommer, bland annat vigselringar och en vandrande kukring.
Ola Klingbergs berättelser och tankegångar är ofta fängslande. Jag gillar också karaktärerna, i synnerhet den mångfacetterade svarte bögen James.
Moderna skildringar av homosexuella mäns värld har jag inte läst mycket av tidigare, så jag tror att Ola Klingberg fyller ett tomrum både för homosexuella och fag-hags som undertecknad.
Just på grund av det angelägna temat känns det trist att språket är så slarvigt och obearbetat. Bokens redaktör borde ha lagt ner mer arbete på att hjälpa Ola Klingberg att strama till sitt språk - för obegåvad är han inte.
Extra störande är att boken innehåller en rad korrekturfel. Visst går Ringen i New York att läsa ändå - men den är värd en bättre språk-dräkt.
LITTERATUR: Ringen i New York
Författare: Ola Klingberg
Bokförlag: Albert Bonniers förlag