Göteborgs Fria

Göteborgsk poesi på väg till Ukraina

Ukrainaren Lev Hrytsyuk har ett speciellt förhållande till Göteborg, och framförallt till stadens poeter. Han är skönlitterär översättare och står bakom antologin 18 poeter från Göteborg som nu ges ut i Ukraina.

Översättaren Lev Hrytsyuk har ett gott öga till Göteborgs litteraturliv. Han är aktuell som översättare av en antologi med arton Göteborgspoeter, som nu ska ges ut i Ukraina. Hrytsyuk står bakom urvalet av författare, och bland dessa märks bland andra Johannes Anyuru, Sara Hallström, Linn Hansén, Helena Eriksson, Kennet Klemets, Jörgen Lind och Lina Ekdahl.
– Jag ville ge ut en antologi med göteborgska poeter eftersom jag gillar staden och den konstnärliga miljön som finns där. Dessutom har jag besökt bokmässan flera gånger. Den erbjuder en inspirerande miljö för en skönlitterär översättare. Jag har även många vänner i det lokala kulturlivet.

Några av dessa kontakter knöts när Hrytsyuk översatte Lina Ekdahls dikter. Det blev boken Om viljan att bli tydlig som människa, och i samband med utgivningen av denna medverkade Ekdahl på bokmässan i Ukraina. Med sig för att representera det göteborgska kulturlivet hade hon hade hon musikern Martin McFaul, poeten Kennet Klemets och ljudkonstnären Isak Eldh.
Tidigare försökte Lev Hrytsyuk att försörja sig på översättaryrket, men det visade sig vara omöjligt. Nu arbetar han som journalist på rikstelevisionen, och översättandet har han som arbete vid sidan om.
Framförallt är det poesi som han översätter. Att poesi skulle vara svårare än andra genrer att översätta håller han inte med om.
– Jag skiljer inte på poesi och prosa. En bra prosa tycker jag är rätt så poetisk, och en bra dikt kräver inte mindre ansträngning än den svåraste prosa.

Det har varit ett stimulerande arbete med antologin, berättar Hrytsyuk. Var och en av poeterna erbjuder svårigheter när det gäller översättningen. Lite extra motstånd stötte han på i Helena Erikssons dikter, eftersom hon skriver på ett unikt sätt, säger Hrytsyuk.

I Ukraina översätts det inte speciellt mycket från svenska till ukrainska, berättar Hrytsyuk, men han påpekar att det finns många unga översättare från svenska så i framtiden blir det förhoppningsvis fler översättningar gjorda.
Genom Tomas Tranströmers Nobelpris är det givetvis extra intressant med svensk poesi för tillfället. Lev Hrytsyuk anser att priset hamnade i rätt händer den här gången.
– Jag blev jätteglad när Tranströmer fick Nobelpriset. Det är bra även för det svenska språket och den svenska litteraturen i världen. Han är ju en unik röst både i svensk poesi och i världspoesin. Den första dikt jag översatt av Tranströmer var för mer än tio år sedan när jag började läsa svenska på universitetet.

I framtiden hoppas Lev Hrytsyuk på att sprida än mer Göteborgslitteratur till sina landsmän. Han håller just nu på med en översättning av Ragnar Strömbergs Catullustrilogi Fraktkostnad för elefantskulptur i naturlig storlek, som han har förhoppningar om att den ska bli utgiven.

ANNONSER

Rekommenderade artiklar

Hon ger ut sin egen poesi

Louise Halvardsson gav ut sin diktsamling Hejdå tonårsångest - 35 dikter innan 35 på eget förlag. Nu har hon nominerats till Selmapriset.

Fria Tidningen

Feministisk sf-klassiker blir musik

Hur låter en bok? Kompositören Erik Dahl ger svaret då han stiger in i Ursula Le Guins litterära universum för att tolka klassikern Mörkrets vänstra hand.

Fria Tidningen

Solidaritetsorkester med hopp om framtiden

Christopher Ali Solidarity Quartet är svåra att sätta fingret på. Muslimsk mystik, ökenblues och svenskt vemod är några av inslagen på debutalbumet To Those Who Walked Before Us.

Fria Tidningen

© 2025 Fria.Nu