Poesifestival visar ny sida av Gulfstater
Göteborg Poesifestival firar 35 år och gör detta genom att bjuda in sex kvinnliga poeter från Bahrain och Saudiarabien.
Under rubriken Drömmar är inte förhandlingsbara kommer sex sinsemellan mycket olikartade poeter från Saudiarabien och Bahrain framträda på Göteborgs Litteraturhus tillsammans med sina översättare till svenska.
Linn Hansén, som tillsammans med Sofia Gräsberg driver festivalen, berättar att temat växt fram ur ett översättningsprojekt som Göteborg Poesifestival varit delaktiga i sedan 2013, där samtida poesi från Mellanösternregionen introduceras på svenska.
– Fokuset på just Saudiarabien och Bahrain i år springer bland annat ur samtal med en av våra gäster från förra året, Rasha al-Qasim, poet och journalist från Irak, som pratade med oss om att hon läser mycket intressant samtida poesi just från dessa länder. Gulfstaterna tillhör de länder som Sverige inte har särskilt mycket kulturutbyte med. Till skillnad från Iran, som vi tidigare haft som temaland, är inte Saudiarabien och Bahrain generellt sedda som poesinationer i Sverige, utan kanske snarare länder som är intressanta ur ekonomisk synpunkt.
Varför är det enbart kvinnliga poeter som deltar i årets festival?
– Projektet formulerades redan från början som ett samarbete mellan skrivande kvinnor. Det handlar dels om att rätta till en generell snedfördelning, dels om att skapa forum för samtal om förutsättningar för just kvinnor som skriver på olika platser. Börjar man i den frågan öppnar man mot en mängd frågor som vi varit intresserade av att adressera, inte minst i ett relativt homogent svenskt litteratärt landskap.
Vad kännetecknar den samtida poesin från Saudiarabien och Bahrain?
– De inbjudna poeterna är mycket olika sinsemellan, det som möjligen är en gemensam nämnare är att de alla förhåller sig till olika typer av kvinnliga erfarenheter - av sorg, av skrivande, av kringskurenhet, kamp och vardag. Under helgens samtal kommer vi bland annat diskutera hur man kan förstå den nya symbolik som framträder hos en yngre generation poeter i de här två länderna, olika förhållningssätt till traditionella skrivsätt och internets betydelse för den samtida poesin i Saudiarabien och Bahrain,
Festivalen tjuvstartade tidigare i veckan på Författarförbundet i Stockholm med releasen för ett nytt nummer av den nordiska litteraturtidskriften Kritiker, som introducerar festivalens deltagande poeter från Saudiarabien och Bahrain med översättningar till svenska.
När själva poesifestivalen drar igång på Litteraturhuset i Göteborg kommer istället poeterna att läsa på arabiska.
– Forumen för dem som vill ta del av poesi på svenska är många, men färre för en arabiskspråkig publik som mer sällan hör läsningar på arabiska. Läsningar och samtal sker på arabiska under festivalen, men vi erbjuder översättningar och tolkning till svenska, så festivalen är tvåspråkig rakt igenom, säger Linna Hansén.
Vad ska man inte missa i programmet?
– Jag tycker inte att man ska missa någonting, och det behöver man inte heller då festivalen har frivilligt inträde. Jag flaggar gärna för en workshop som vi håller på Frilagret, för unga poeter som skriver på arabiska. Programmet innehåller annars en blandning av samtal, läsningar, videoverk och konst. Dessutom blir det en stor gemensam middag för publik och medverkande på lördag kväll.
Göteborg Poesifestival
Om: Sveriges äldsta poesifestival, firar i år sitt 35-årsjubileum.
Årets tema: Poesi från Bahrain och Saudiarabien
Pågår: 30-31 oktober
Var: Göteborgs Litteraturhus, Frilagret

