Visuell tolkning av Czeslaw Milosz poesi
2011 markerar hundra år sedan den polska Nobelpristagaren i litteratur Czeslaw Milosz föddes. Runt om i världen, främst i Polen och Litauen, uppmärksammas detta med konserter, festivaler och konferenser. I Lund har ett filmteam satt fokus på på Milosz poesi.
Vid IDEON Science park i Lund är Gabriella Cederström, upphovskvinnan till det nystartade filmföretaget Inter alter, just nu upptagen med post-produktionen av en serie kort-konstfilmer baserade på Milosz lyrik. Jag mötte upp med henne för att diskutera litteratur och Milosz.
Hon förklarar att företagets fulla namn är Interdisciplinary interpreting altering alternatives. Idén att starta företaget uppstod ur hennes ambition att använda sig av filmmediet för att visuellt översätta och tolka litteratur, främst poesi.
Interdisciplinary, eller interdisciplinär, exakt vad menas med det?
– Själva tolkningsprocessen, eller förarbetet innan ord blir till bild så att säga. Det syftar till att vara ett interdisciplinärt samarbete där många olika individer från en massa olika ämnesområden kan sammanstråla och utbyta kompetenser för att på så sätt berika projekten och ge nya infallsvinklar. Det är detta som ger upphov till det visuella alternativet (Altering alternatives) till det skrivna ordet, ett alternativ som kan ses som ett fristående konstverk.
Gabriella Cederström har länge velat göra något kring Milosz poesi, och i och med att hans hundraårsjubileum äger rum i år beslutades att det var rätt tid att realisera just denna idé. Tre dikter från antologin Där solen stiger och var den faller från 1974 valdes ut: Hörsägen, Ode till en fågel och Lydnad. Då dessa aldrig översatts till svenska ansvarade Gabliella Cederström, som talar och skriver polska flytande och dessutom har en akademisk bakgrund i litteratur-, kultur- och mediestudier, för översättningen.
– Det var svårt att göra dikterna fullkomlig rättvisa på det svenska språket. Även här handlar det om en tolkning. Polskan är på sätt och vis mer nyanserad än svenskan. Det finns möjlighet till mer subtila antydningar i polskan, och vid översättning till svenska kan denna subtilitet ibland gå förlorad. Intressant är att just dessa dikter har ett väldigt bildligt, eller cinematiskt uttryckssätt, vilket lånade sig jättebra till filmmediet, säger hon.
Var det därför just dessa dikter valdes. För att de lånade sig väl till visuell översättning?
– Inte direkt. De var mer att de behandlade spänningen som ligger mellan natur och kultur, mellan natur och människa, och den här spänningen, eller dualiteten, är väldigt spännande att undersöka. Första hälften av Milosz författarskap fokuserar mer på historia och politik. Den senare hälften, i vilken Där solen stiger och var den faller räknas, är mer metafysiskt inriktad. Den fokuserar mer på allmängiltiga frågeställningar och denna allmänmänskliga prägel är väldigt intressant.
Efter att det bestämts att första projektet skulle behandla Milosz kontaktades filmbolaget Filmtrolley, som bland annat arbetat med produktionen av Pernilla Augusts Svinalängorna. Filmfotografen Marie Thorin, dessutom projektledare för dokumentärklubben Doc lounge i Göteborg, anlitades för insamling av videomaterial, och den Malmö-baserade kompositören Mattias Hansson anlitades för att ljudsätta insamlat och klippt videomaterial. Under tre intensiva veckor i juni reste Gabriella Cederström och Marie Thorin sedan omkring i Polen, Litauen och platser relaterade till Milosz för att samla in videomaterial till utvalda dikter.
– Vi filmade från morgon till kväll. Gick upp vid fyra på morgonen och fortsatte till kvällen. Vissa dagar då solen var väldigt stark och det inte var bra förhållanden att filma tog vi oss vila.
Det låter som ett jobbigt schema?
– Nej, absolut inte, säger Gabriella Cederström. Det var intensivt men väldigt, väldigt roligt. Vi spelade in mycket material i Vilnius och Kaunas, och områdena runt Kaunas. Det var väldigt speciellt, eller märkligt, när vi kom till Milosz uppväxtplats, Seteniai. Det skiftade hela tiden. I ljus och ljud och i toner. Under de timmar vi var där har jag aldrig upplevt så mycket snabba skiftningar. Det fanns språk i det, som om platsen talade, säger Gabriella Cederström.
Premiärvisningen av den första färdigställda visuella tolkningen, Ode till en fågel, hölls i Lunds Stadspark den sjuttonde september, i samband till parkens egna hundraårsjubileum. Några dagar efter premiärvisningen visades filmen på ett Milosz-seminarium som hölls på Lunds Universitet.
Mot slutet av mitt samtal med Gabriella Cederström placeras en projektor på bordet vid vilket vi sitter. Jag ska få se filmen.
Inledningsvis förkunnar en svart ruta med vit text Ode till en fågel. Sedan förs jag under elegant klippning av filmupptagning och hypnotisk musik genom ett många gånger förfrämligat landskap. Vad som antas vara framsidan av en berghäll visar sig vid utzooming vara fjäderskruden hos en fågel, vilket på ett effektivt sätt distanserar människan från naturen och lyfter fram frågan om vår relation till den. Men den visuella tolkningen av Ode till en fågel är inte till för att berättas om, utan att upplevas.
Framöver kommer Ode till en fågel och även de resterande visuella tolkningarna, presenteras på ett antal olika platser i Polen och Sverige. Närmast i tid vad gäller Sverige ligger en visning i Malmö, planerat att genomföras i det nyinvigda Kulturhuset i december.

GUNNAR LUNDMARK/SCANPIX
Czeslaw Milosz var en polsk författare och essäist, född 30 juni 1911, död 14 augusti 2004. 1980 fick han Nobelpriset i litteratur.
Czeslaw Milosz skrev både prosa och lyrik. Han debuterade som författare under mellankrigstiden. Efter kriget blev han diplomat, men gjorde som polsk ambassadör i Paris ett på sin tid uppmärksammat avhopp till väst.
Han emigrerade sedan till USA, där han 1961 blev professor i slavisk litteratur vid Berkeley universitet.Vid kommunismens fall 1989 flyttade tillbaka till sin gamla universitetsstad Krakow, där han dog 2004.